首页 > 社科成果
口译中领域知识的认知机制及产品接受研究
2025-05-26

  一、研究目的与意义

  领域知识与语言知识的交互关系一直是口译研究中亟需深入探讨的问题,尤其对专门用途口译的理论探索和应用至关重要。研究以医学口译为视点,从跨学科视角,探讨译员医学知识、口译绩效、认知负荷的互动关系;考察其策略使用、心理状态、认知资源调动的情况;最终汇聚认知负荷、口译绩效、策略风格等多方实证数据,构建“专门用途口译中领域知识认知机制及产品接受”模型,以期深化翻译认知研究的内涵,拓宽口译研究的边界。学术价值方面,系统整合认知心理学、神经科学、语言学等跨学科方法,推动国际研究范式与本土问题结合,为翻译过程研究提供新的跨学科框架,构建中国自主知识体系。应用价值方面,助力国家战略,促进国家和粤港澳大湾区医学语言服务人才培养,为“健康中国”战略下全球健康治理与合作贡献中国智慧。

  二、主要内容

  (一)以带幻灯片同声传译(下文称“同传”)为例,基于句法分析和“溢出效应”理论,通过眼动追踪技术,分析了学生译员在中英双向同传中的认知负荷和译文准确性问题。句法复杂度是领域知识的重要组成部分。文章以同传为例,基于句法分析和“溢出效应”理论,通过眼动追踪技术,分析了学生译员在中英双向同传中的认知负荷和译文准确性问题。带幻灯片同传(SI with Slides)在国际会议中广泛使用,然而在这方面的实证研究相对较少。虽然带稿与带幻灯片同传在某些方面相似,但带幻灯片同传给译员造成了特殊的认知挑战:译员不仅需要处理听觉输入,还需理解并整合视觉输入,增加的模态给译员造成了额外的认知负荷。实验结果表明:1.带幻灯片的L2-L1(第二语言至第一语言)同声传译中不对称结构的处理比L1-L2(第一语言至第二语言)同声传译更具挑战性,参与者在处理L2-L1任务时认知负荷更高、译文准确性更低;2.句法不对称结构对后续语段的处理带来了溢出效应,且在L2-L1方向的溢出效应大于L1-L2的溢出效应。这意味着译员在处理复杂句法结构时,其注意力和认知资源被大量占用,从而影响对后续听到的内容的理解。这些发现为带幻灯片同传(一种双模态输入的口译模式)中句法不对称与方向性的相互作用研究提供了新的见解,对译员“溢出效应”认知机制进行分析,对口译理论、教学和实践均有较大的意义和价值。

  (二)以医学口译为例,基于语义网络理论,通过实验法和回溯性访谈,构建了“基于知识图谱的医学口译译前准备模式”。译前准备是口译工作的重要部分,对确保口译质量至关重要。传统的准备方法包括查阅专业术语词典、百科全书、会议文件等,以熟悉相关概念、术语和主题相关的背景知识。然而,面对领域知识集中度高、专业性较强的医学口译,传统的准备方法存在一定的限制。首先,医学知识体系庞大,涵盖了许多学科,这种复杂性对于没有医学背景的译员来说,在短时间内掌握是具有挑战性的。其次,各个医学分支的领域知识不同,而每一场会议都有具体的医学话题,译员需要大量时间进行有针对性的话题准备。因此,对于非医学背景的译员而言,如何在短时间内进行专业医学会议的译前准备,是值得探讨的问题。基于理论梳理和文献分析,作者提出了“基于知识图谱的医学口译译前准备模式”。知识图谱以语义网络为理论来源,通过语义网络将概念、实体和关系组织成可理解、可处理的形式,构成了一个类似网格的知识表达系统,展现了概念之间丰富的语义关系,为知识的组织、检索和推理提供了新的思路。在口译实践中,知识图谱可为译员提供领域知识的结构化概览,译员可以了解特定术语、概念、事实等,从而更好地把握关键概念之间、上下文之间的层次和联系,理解和表达口译实践中的专业内容。此外,知识图谱还可以帮助译员快速检索所需知识、提取相关术语,提高译前准备的效率。

  三、主要观点

  医学知识对译员口译绩效的影响评估。基于领域知识的译前准备更能减轻认知负荷,但未能保证更优的口译表现。基于领域知识准备学员的认知负荷可能低于语言准备的,但两者在口译表现上并未呈现明显的差别。这表明领域知识对口译绩效的正向作用与长时记忆中领域知识的激活情况有关:激活程度越高,口译绩效越好,知识多寡并非决定性因素;另一方面,由于视译涉及到双语转换、认知资源协调、视译技巧等多因素产物,口译经验丰富的译员能较好地进行各类认知资源的有效协调,在一定程度上可以弥补专业知识的不足。因此,口译培训中的策略性准备至关重要。

  译员医学知识的决策过程和认知策略考察。语言背景和医学背景译员对于句子逻辑的把握不相上下,但后者能将句子中的信息与专业经验进行有效联结,对术语内涵的理解较好。然而,口译技能较好的被试依然可以通过信息逻辑结构构建具有相同结构(或等效结构)的语义网络(semantic network)。主要区别在于翻译背景译员语义网络中的名义实体(nominal entities)是模糊的,对象的所指不如医学背景译员那样明确;对专业知识的理解是浅层的,并未在长时记忆中形成足够密集且有粘着力的语义网络。但通过质性访谈也会发现,医学专家也可能只是对其专攻领域的术语比较了解,在其他不熟悉医学分支的口译表现依然不如专业的口译员。因此,总体而言,专业领域的口译经验对译员医学知识的决策过程和认知策略有正向影响:具备丰富医学口译经验的译员会主动进行认知资源动态调整和策略性适应,如简化句式或信息重组、主动牺牲语法复杂度以保障信息准确性和完整度,整体绩效上并未受显著负面影响。

  四、成果的学术价值、实践意义和社会影响

  (一)学术价值。在理论创新层面上提出了“领域知识”的“语义网络加速”“认知负荷缓冲”“风险决策工具”三重机制;揭示专业领域较之通用领域口译更高的认知负荷要求,修正通用“认知负荷模型”直接套用;构建了“基于知识图谱的医学口译译前准备模式”。在方法论价值方面,综合利用眼动追踪(微观加工)、认知负荷量表(NASA-TLX量表改进版)(主观感知)、回溯性访谈(认知资源动态调整)、错误分析法(绩效输出)进行多元互证,实现“过程-结果”全链条分析。在跨学科意义研究上,系统整合认知心理学、神经科学、语言学等跨学科方法,推动国际研究范式与本土问题结合,为翻译过程研究提供新的跨学科框架,构建中国自主知识体系。

  (二)应用价值。在助力国家战略方面,揭示医学口译过程中的认知机制,助力国家和粤港澳大湾区医学语言服务人才培养,为“健康中国”战略下全球健康治理与合作贡献中国智慧。在促进口译实践方面,观察被试医学知识的处理流程和认知资源分配,优化口译实践;为AI口译模型的动态资源分配算法、或相关技术工具的开发提供实证依据。在优化译才培养方面,口译训练使用注意力分配、多任务处理、高负荷场景模拟等方法,帮助学生更好地识别特定任务时的认知瓶颈,制定个性化的认知资源分配策略。

  (本文作者:宁静 南方医科大学外国语学院副教授,广东省社会科学研究基地“健康中国与中医药文化传播研究中心”研究人员)


版权所有 ©Copyright2025 广东省社会科学界联合会
粤 ICP 备 06074866 号

地址:广州市天河北路618号广东社科中心B座9楼 邮政编码: 510635